They err who think that all enemies of the new translation are tambourine-waving yokels and serviettes of the ''spirit of Vatican II'' generation. I despise the new translation with the uttermost fervour, and for very good reasons; yea and I look down my nose at such idiots who welcome it, whose views are inimical to the Gospel. In reality they're very much like the Modernists, two sides of the same Ultramontane coin; just as tasteless, ignorant and untraditional as the lacey tabard-wearing pope, whose idea of liturgical tradition is more lace, more candles, more Latin and dalmatics for Lententide. Dress up a pig in a lace cotta, give him a 1962 Missal, and you call that Tradition? Puleeeeeeeeez.
During my lunch break at work the other day I was perusing my copy of the Book of Common Prayer, and comparing the texts therein with the new ICEL ''equivalents.'' I am now more than ever convinced of the superiority of the Church of England to the Roman communion. Just look!
A general Confession (''meekly kneeling upon your knees'') from the Order of the Administration of the Lord's Supper (said by one of the Ministers of the Mass on behalf of those present who are duly disposed to receive the Sacrament, under both kinds naturally):
Almighty God, Father of our Lord Jesus Christ, Maker of all things, Judge of all men; we acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, which we, from time to time, most grievously have committed, by thought, word and deed, against thy Divine Majesty, provoking most justly thy wrath and indignation against us. We do earnestly repent and are heartily sorry for these our misdoings; the remembrance of them is grievous unto us; the burden of them is intolerable. Have mercy upon us, have mercy upon us, most merciful Father; for thy Son our Lord Jesus Christ's sake, forgive us all that is past; and grant that we may ever hereafter serve and please thee in newness of life, to the honour and glory of thy Name. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
Compare this to the rather bald translation of the new, untraditional, version of the Confiteor in the New ICEL:
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters [is this an accurate rendering of ''et vobis fratres''?!], that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
Or the Gloria:
Glory be to God on high, and in earth peace, good will towards men. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For thou only art holy; thou only art the Lord, thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.
New ICEL crap:
Glory to God in the highest, and on earth peace to people [''people''!?! ffs, hominibus is a dative plural form which refers to MEN, not men and women - see the botched confession above] of good will. We praise you [thee], we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory [or better, we give thee thanks for the greatness of thy splendour?], Lord God, heavenly King, O [please] God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit [Ghost], in the glory of God the Father. Amen.
I'm sorry but I don't think I have ever read such an awful translation. It conveys nothing but artificiality and pretence, and is not edifying in the slightest. It betrays the very principles of good translation in many respects. Why, for example, translate consubstantialem into ''consubstantial''? What is wrong with simply saying, as in the Prayerbook, being of one substance with? It isn't really a ''translation'' in the proper sense if you keep using latinate words is it? (This, I guess, is my chief objection to the translation Holy Spirit. It is more traditional to say Holy Ghost; why shy away from a goodly name used by our Catholic forebears?) The idiocy of the translators is shown most clearly in the inconsistency of the next part, referring to the Holy Ghost, where they say: who with the Father and the Son is adored and glorified. What would Tolkien, or Fortescue say? Oh I know what Fortescue would say: